0
คู่มือสอนแปล
หนังสือ80.75 บาท
เนื้อหาโดยสังเขป

-ช่วยให้ผู้เรียนแปลได้เข้าใจถึงอุปสรรคในการแปลและวิธีการที่จะพัฒนาตนเองให้เป็นนักแปล
-ช่วยให้ผู้สอนแปลมือใหม่ได้เข้าใจปัญหาของผู้เรียนแปล และสอนแปลได้อย่างมั่นใจขึ้น
-ช่วยเผยแพร่ประสบการณ์ในการสอนแปลจากสถาบันที่ได้ชื่อว่าเป็นผู้นำในเรื่องการสอนแปลแห่งหนึ่งในประเทศไทย เพื่อเป็นบันไดนำไปสู่การพัฒนาการเรียนการสอนแปลต่อไป
เป็นหนังสือวิชาการที่ได้รับคำชมว่า อ่านเข้าใจง่ายและตรงไปตรงมา ที่สุดเล่มหนึ่ง

สารบัญ

บทที่1 มาทำความรู้จักกับ การแปล และ การสอนแปล กันก่อน
บทที่2 ผู้สอนแปลและขั้นตอนการสอนแปล
บทที่3 ปัญหาทั่วๆ ไปในการแปล
บทที่4 ลักษณะสำคัญในภาษาอังกฤษที่มักก่อให้เกิดปัญหาในการแปลอังกฤษ - ไทย
บทที่5 การแปลไทย - อังกฤษ
บทที่6 คำหลัก (keywords) ในการแปลไทย - อังกฤษ ที่เป็นปัญหาแก่ผู้เรียน
บทที่7 ความผิดที่พบบ่อยในการแปลไทย - อังกฤษ
บทที่8 การทับศัพท์
บทที่9 การปรับบทแปล
บทที่10การอนุญาตให้ผู้เรียนใช้พจนานุกรมระหว่างการสอบ
บทที่11แหล่งข้อมูลเกี่ยวกับการแปล
บทที่12การฝึกให้ผู้เรียนเป็นผู้ที่มี ความรู้สึกไว ต่อภาษา

ข้อมูลเพิ่มเติม

ผู้ช่วยศาสตราจารย์วรนาถ วิมลเฉลา
การศึกษา
- ร.ร.เรยีนาเชลีวิทยาลัยเชียงใหม่
- อ.บ. (เกียรตินิยมอันดับสอง) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
- M.A.T. University of Washingston, Seattle, U.S.A
งานเขียนอื่น
- บทวิทยุ "คุยกันเรื่องแปล", "English in Songs", "English in Anecdoted"
- บทความ "สอนแปลอย่างไรให้ใฝ่คิด", "คนสอนภาษาอังกฤษกับการทับศัพท์", "ความสุขของคนสอนแปล", "สอนอ่านเพื่อแปล หรือ สอนแปลเพื่ออ่าน"
- หนังสือรวบรวมความคิดในการใช้ภาษาอังกฤษของคนไทยชื่อ "ภาษาอังกฤษผิดบ่อย"

รายละเอียดหนังสือ
ISBN: 9743333975 (ปกอ่อน) 300 หน้า
ขนาด: 145 x 212 x 13 มม.
น้ำหนัก: 300 กรัม
เนื้อในพิมพ์: ขาวดำ
สำนักพิมพ์จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, สนพ.แห่ง
เดือนปีที่พิมพ์: 2000
สินค้าที่ลูกค้ามักซื้อด้วยกัน