…เรื่องภาษาจีน ถูกนำมาแปลเป็นภาษาไทยมาแล้วเนิ่นนาน แต่น่าตั้งข้อสังเกตว่า บทกวีจีนกลับถูกแปลเป็นภาษาไทยน้อยมาก ทั้งในอดีตและปัจจุบัน สมัยราชวงศ์ถาง (ค.ศ.618-ค.ศ.907) เป็นยุคที่ศิลปวัฒนธรรมของจีนเจริญรุ่งเรืองมาก และบทกวีสมัยถางก็คือเพชรในเรือนแหวนทองของวรรณกรรมจีน สำหรับผู้สนใจบทกวีจีนแล้ว การไม่ประทับใจบทกวีถางบทใดบทหนึ่ง ดูจะเป็นเรื่งอที่เป็นไปไม่ได้เลย...
...ร้อยบทกวีถาง เป็นความเพียรพยายามอีกครั้งหนึ่ง ที่จะถ่ายทอดบทกวีจีนโบราณออกมาเป็นกวีฉันทลักษณ์ไทย หากสนใจบทกวี และหากสนใจภาษาจีน หนังสือเล่มนี้น่าจะเป็นประโยชน์บ้างไม่มากก็น้อย ยิ่งสำหรับผู้ศึกษาภาษาจีน การแปลและการอธิบายความของหนังสือเล่มนี้คงช่วยผ่อนแรงในการอ่านตัวบทภาษาจีนด้วยตัวเองได้บ้าง ถึงที่สุดแล้ว หากจะซาบซึ้งดึ่งลึกกับบทกวีอย่างเต็มที่ คงหนีไม่พ้นต้องพยายามไปอ่านภาษาดั้งเดิมด้วยตนเอง ไม่ว่าบทกวีจะแปลมาได้ถึงระดับไหน การลิ้มรสภาษาเดิมของตัวเอง ย่อมอิ่มลึกได้เต็มที่กว่า และการอ่านเทียบบทแปล และต้นฉบับภาษาเดิมก็น่าสนุก และชวนศึกษาไม่น้อย...เรืองรอง รุ่งรัศมี...(จากปกหลัง)
- ความเป็นมาของ ร้อย บท
- รูปแบบบทกวีจีนสมัยราชวงศ์ถาง
- ร้อยบทกวีถาง
ISBN | : 9749430468 (ปกอ่อน) 172 หน้า |
ขนาด | : 142 x 210 x 11 มม. |
น้ำหนัก | : 240 กรัม |
เนื้อในพิมพ์ | : ขาวดำ |
สำนักพิมพ์ | : Shine Publishing House |
เดือนปีที่พิมพ์ | : 07/2006 |