"หม้อแกงลิง" นี้อุบัติขึ้นด้วยความตั้งใจของผู้เขียนที่จะสรุปบทเรียนจากการปรุงภาษาในบทภาพยนตร์ด้วยอารมณ์ขัน(ตั้งชื่อเป็นลิงซนๆเพื่อสร้างบรรยากาศเป็นกันเองกับผู้อ่านยังไงล่ะ)และ "ลิง" ตัวนี้มีสองสัณชาติ ถ้าเป็นสัญชาติไทยก็หมายถึงความวุ่นวาย ว่องไว สนุกสนาน เวลาลงมือทำงาน อย่างที่ว่ากันมา แต่ "ลิง" ในภาคภาษาอังกฤษก็มีอีกเนื้อ หาสาระที่ตรงประเด็นเผง นั่นคือลิงในกลุ่มคำ Linguist/linguistic/lingual/lingoซึ่งมีความหมายคลอบคลุมบรรดาศัพท์แสงสำเนียง หลักวิชา บุคลากรที่เกี่ยวข้องกับlanguage หรือภาษานั่นเอง
ดังนั้นถ้าจะยกหม้อแกงลิงไปขึ้นห้างหรูๆแถวราชดำริก็คงต้องใส่ชื่อเป็นภาษาอังกฤษตามแฟชั่นไฮโซว่า "A Linguist'sCooking Pot" วึ่งเมื่อแปลกลับมาเป็นไทยอีกทีจะไม่มีลิงจ๋ออยู่ในหม้อ แต่ได้ความหมายทะลุเป้าเลยว่า "หม้อปรุงของนักสื่อภาษา
-แทนคำนำ
-คำนำสำนักพิมพ์
-กำนัลปีใหม่
-Saving Private Ryan
-Saving Private Ryan 2
-Paulie
-The Mask of Zorro
-Meet Joe Black
-When Jeed Takes Holidays
-Patch Adams
-At First Sight
-The Mummy
-Force of Nature
-Mod Squad
ISBN | : 9749176006 (ปกอ่อน) 100 หน้า |
ขนาด | : 137 x 222 x 7 มม. |
น้ำหนัก | : 155 กรัม |
เนื้อในพิมพ์ | : ขาวดำ |
สำนักพิมพ์ | : เอ.อาร์. บิซิเนส เพรส, บจก. |
เดือนปีที่พิมพ์ | : 2003 |