องค์ประกอบหลักของหนังสือเล่มนี้ คือกิจกรรมต่างๆสำหรับผู้เรียนลงมือทำทั้งในชั้นเรียน และนอกชั้นเรียน ภายใต้การชี้ทางและคำแนะนำของผู้สอน จุดมุ่งหมายของการทำกิจกรรมเหล่านี้คือ ให้ผู้เรียนได้เข้าถึงและประจักษ์ในเรื่องหลักและแนวคิดของวงการแปลด้วยประสบการณ์ของตนเอง และเมื่อได้อ่านหนังสือ หลักการแปลเสริมก็จะเข้าใจได้ชัดแจ้งขึ้น และมีโอกาสได้พัฒนาทักษะทางการแปลพร้อมไปด้วย
1.ความสัมพันธ์ระหว่างภาษา การสื่อสารและการศสื่อสารด้วยการแปล
กิจกรรม 1-6
2.บทบาทของผู้แปลและการเตรียมตัว
กิจกรรม 7-9
3.กระบวนการแปล
กิจกรรม 10-26
4.ข้อพิจารณาในการแปลโวหารอุปมาอุปไมย และสุภาษิต
กิจกรรม 27-28
5.ข้อพิจารณาในการแปลสแลง ป้ายประกาศและสำนวนที่ใช้ในสถานการณ์พิเศษ
กิจกรรม 29-30
6.เพิ่มประสบการณ์การแปล
กิจกรรม 31
สัญฉวี สายบัว
อักษรศาสตรบัณฑิต จากจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ; M.A.(English) จาก Central Michigan University ; และ M.A. (Linguistics) จาก University of pittsburgh
เคยดำรงตำแหน่งรองศาสตราจารย์ ภาควิชาภาษาอังกฤษ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
ISBN | : 9745717207 (ปกอ่อน) 82 หน้า |
ขนาด | : 185 x 260 x 4 มม. |
น้ำหนัก | : 175 กรัม |
เนื้อในพิมพ์ | : ขาวดำ |
สำนักพิมพ์ | : ธรรมศาสตร์, ศูนย์หนังสือ ม. |
เดือนปีที่พิมพ์ | : 2000 |