หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือสอนเรื่องการแปลที่ไม่เหมือนหนังสือวิชาการเล่มใดในโลก หรืออาจเรียกได้ว่าเป็นหนังสือกึ่งวิชาการที่สร้างความเข้าใจในการแปลบันเทิงคดีที่เป็นรูปธรรมมากที่สุด และที่เท่ที่สุดก็คือ มีการสอนให้คิด ทั้งก่อน ระหว่าง และหลังการแปล โดยไม่ต้องอาศัยทฤษฎีจากนักวิชาการจากต่างประเทศมาสนับสนุนให้ชวนเชื่อ ด้วยผู้เขียนกลั่นกลเม็ดเคล็ดลับมาจากประสบการณ์ที่สั่งสมมายาวนานในฐานะบรรณาธิการงานแปลและวิทยากรด้านการตรวจต้นฉบับแปล และที่สำคัญก็คือ ท้ายเล่มจะมีแบบฝึกหัดให้ลับฝีมือกันได้ทันการ ถ้าเกิดใครอ่านจบแล้วคันไม้คันมืออยากลองวิชา
ภาคแรก ศิลปะการแปลขั้นพื้นฐาน
- บทที่ 1 เข้าถึงเคล็ดวิชา
- บทที่ 2 สิ่งที่นักแปลควรทำและไม่ควรทำ
- บทที่ 3 เข้าใจวิธีคิดทั้งเทศและไทย
ฯลฯ
ภาคสอง ศิลปะการแปลเทศเป็นไทย
- บทที่ 8 บทบรรยาย
- บทที่ 9 บทสนทนา
- บทที่ 10 ความรู้สึกนึกคิด
ฯลฯ
ภาคสาม ศิลปะการแปลไทยเป็นไทย
- บทที่ 12 เข้าถึงแก่นภาษาไทย
- บทที่ 13 เข้าถึงวรรณคดีไทย
- บทที่ 14 การครวจแก้ขัดเกลา
ISBN | : 9786164430563 (ปกอ่อน) 224 หน้า |
ขนาด | : 145 x 210 x 13 มม. |
น้ำหนัก | : 275 กรัม |
เนื้อในพิมพ์ | : ขาวดำ |
ชนิดกระดาษ | : กระดาษถนอมสายตา |
สำนักพิมพ์ | : การแปลและบริการด้านภาษา, ศูนย์ |
เดือนปีที่พิมพ์ | : 10/2017 |