0
เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี : Art of TR Ranslation
ถ่ายทอดความรู้สึกนึกคิดตรงตามต้นฉบับ เสมือนผู้เขียนมาเขียนเองเป็นภาษาไทย ได้รสคำงามรสความชัด
หนังสือ266.00 บาท
เนื้อหาโดยสังเขป

    หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือสอนเรื่องการแปลที่ไม่เหมือนหนังสือวิชาการเล่มใดในโลก หรืออาจเรียกได้ว่าเป็นหนังสือกึ่งวิชาการที่สร้างความเข้าใจในการแปลบันเทิงคดีที่เป็นรูปธรรมมากที่สุด และที่เท่ที่สุดก็คือ มีการสอนให้คิด ทั้งก่อน ระหว่าง และหลังการแปล โดยไม่ต้องอาศัยทฤษฎีจากนักวิชาการจากต่างประเทศมาสนับสนุนให้ชวนเชื่อ ด้วยผู้เขียนกลั่นกลเม็ดเคล็ดลับมาจากประสบการณ์ที่สั่งสมมายาวนานในฐานะบรรณาธิการงานแปลและวิทยากรด้านการตรวจต้นฉบับแปล และที่สำคัญก็คือ ท้ายเล่มจะมีแบบฝึกหัดให้ลับฝีมือกันได้ทันการ ถ้าเกิดใครอ่านจบแล้วคันไม้คันมืออยากลองวิชา

สารบัญ

ภาคแรก ศิลปะการแปลขั้นพื้นฐาน
- บทที่ 1 เข้าถึงเคล็ดวิชา
- บทที่ 2 สิ่งที่นักแปลควรทำและไม่ควรทำ
- บทที่ 3 เข้าใจวิธีคิดทั้งเทศและไทย
ฯลฯ

ภาคสอง ศิลปะการแปลเทศเป็นไทย
- บทที่ 8 บทบรรยาย
- บทที่ 9 บทสนทนา
- บทที่ 10 ความรู้สึกนึกคิด
ฯลฯ

ภาคสาม ศิลปะการแปลไทยเป็นไทย
- บทที่ 12 เข้าถึงแก่นภาษาไทย
- บทที่ 13 เข้าถึงวรรณคดีไทย
- บทที่ 14 การครวจแก้ขัดเกลา

คำนิยม
โครงการจัดพิมพ์หนังสือ เคล็ดวิชาแปล ศิลปะการแปลบันเทิงคดี ที่คุณครูหนอนฯ กรุณาให้เกียรติมอบเป็นภารกิจปฐมฤกษ์ในการผลิตผลงานด้านการแปลของศูนย์การแปลฯ จึงเกิดขึ้นอย่างถูกกาละเทศะเป็นที่ยิ่ง ทั้งด้วยความพร้อมทุกประการอันล้วนเป็นอานิสงส์จากกุศลฉันทะของทุกฝ่ายโดยแท้อาจารย์กฤตยา อกนิษฐ์- ประธานศูนย์การแปลและบริการด้านภาษา
รายละเอียดหนังสือ
ISBN: 9786164430563 (ปกอ่อน) 224 หน้า
ขนาด: 145 x 210 x 13 มม.
น้ำหนัก: 275 กรัม
เนื้อในพิมพ์: ขาวดำ
ชนิดกระดาษ: กระดาษถนอมสายตา
สำนักพิมพ์การแปลและบริการด้านภาษา, ศูนย์
เดือนปีที่พิมพ์: 10/2017
สินค้าที่ลูกค้ามักซื้อด้วยกัน