0
แปลญี่ปุ่น-ไทยเบื้องต้น (ฉบับปรับปรุง)
จะแปลอย่างไร ให้ผู้อ่านเข้าใจ โดยที่ความหมายไม่เปลี่ยน การแปลไม่ได้อาศัยเพียงความรอบรู้ทางด้านคำศัพท์และไวยากรณ์เท่านั้น แต่ต้องรู้หลักที่ใช้ในการแปลด้วย ควรแปลอย่างไร หนังสือเล่มนี้มีคำตอบ!!
หนังสือ228.00 บาท
e-books(PDF) ?209.00 บาท
เนื้อหาโดยสังเขป

    หนังสือ "แปลญี่ปุ่น-ไทย เบื้องต้น (ฉบับปรับปรุง)" เล่มนี้ ได้แนะนำทฤษฎีการแปลเบื้องต้น รวมถึงกลวิธีการแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย หัวข้อต่างๆ ที่ผู้ที่สนใจทำงานแปลและนักแปลมือใหม่ควรรู้ ภายในเล่มแบ่งเนื้อหาออกเป็น 9 บท เริ่มตั้งแต่ ความหมายและชนิดของการแปล กระบวนการแปล คุณสมบัติของนักแปล รูปประโยคและสำนวนที่มักเป็นปัญหาในการแปลญี่ปุ่น-ไทย กลวิธีการแปลคำ สำนวน บทสนทนาและภาษาท่าทาง และอื่นๆ อีกมากมาย รวมทั้งแนะนำแหล่งค้นคว้าข้อมูลที่เป็นประโยชน์ต่อการแปลด้วย เหมาะสำหรับผู้ที่สนใจทำงานแปล นักแปลมือใหม่ที่ต้องการศึกษากลวิธีการแปลที่ถูกต้องตั้งแต่เริ่มต้น รวมทั้งผู้ที่เป็นนักแปลอยู่แล้ว แต่ต้องการปัดฝุ่น ทบทวนความรู้เพื่อพัฒนางานแปลของตนให้มีประสิทธิภาพมากยิ่งขึ้น

สารบัญ

บทที่ 1 ความหมายและชนิดของการแปล
บทที่ 2 กระบวนการแปล
บทที่ 3 คุณสมบัติของนักแปล ปัญหาพื้นฐานในการแปล และสาขาวิชาอันเป็นประโยชน์ต่อการแปล
บทที่ 4 ความรู้ทางไวยากรณ์ภาษาญี่ปุ่นกับการแปล
บทที่ 5 รูปประโยคและสำนวนที่มักเป็นปัญหาในการแปล ญี่ปุ่น-ไทย
บทที่ 6 การแปลตำชนิดต่างๆ
บทที่ 7 การแปลสำนวน
บทที่ 8 การแปลบทสนทนาและภาษาท่าทาง
บทที่ 9 ข้อแนะนำอื่นๆ

รายละเอียดหนังสือ
ISBN: 9789744436498 (ปกอ่อน) 264 หน้า
ขนาด: 145 x 210 x 16 มม.
น้ำหนัก: 320 กรัม
เนื้อในพิมพ์: 2 สี
ชนิดกระดาษ: กระดาษถนอมสายตา
สำนักพิมพ์ภาษาและวัฒนธรรม สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย-ญี่ปุ่น)
เดือนปีที่พิมพ์: 2/2016
สินค้าที่ลูกค้ามักซื้อด้วยกัน