หนังสือ "การแปลวรรณกรรม" เล่มนี้ กลั่นจากประสบการณ์การทำงานมายาวนานของ "วัลยา วิวัฒน์ศร" ผู้แปลวรรณกรรมอย่างสุขใจมาต่อเนื่องถึง 30 ปี มีผลงานแปลเผยแพร่แล้วไม่ต่ำกว่า 30 เรื่อง นับเป็นตำราเล่มสำคัญที่สืบเนื่องมาจากงานสอน งานวิจัย งานเขียน และงานแปล
เนื้อหาครอบคลุมตั้งแต่ลักษณะเฉพาะของตัวบทวรรณกรรม ทฤษฎีการแปลจากโลกตะวันตกและจากประสบการณ์การแปลของผู้เขียนตำรา การแปลโดยรักษาบริบททางวัฒนธรรมในต้นฉบับภาษาเดิม สาธิตวิธีแปล 3 ขั้นตอนแรกตามทฤษฎีใหม่ของผู้เขียน รวมถึงตัวอย่างการตรวจแก้ต้นฉบับจากต่างประเทศและในประเทศไทย อ้างอิงถึงวรรณกรรมเล่มสำคัญของนักประพันธ์นามอุโฆษ อาทิ วอลแตร์, ออนอเร่ เดอ บัลซัค, กี เดอ โมปาสซ็อง, ฟร็องซัวส์ โมริยัค, อ็องเดร มาลโรซ์, อุมแบร์โต้ เอโก้, ฟอร์ตูนาโต้ อิสราแอล, ฌ็อง-โดมินิก โบบี้, มิลาน กุนเดร่า
ผลงานของนักแปลชั้นครู ผู้ได้รับอิสริยาภรณ์ศิลปะและอักษรศาสตร์ชั้นอัศวิน จากกระทรวงวัฒนธรรมของฝรั่งเศส (2541) ได้รับรางวัลนักแปลดีเด่น สุรินทราชา (2556) และได้รับรางวัลหนังสือแปลดีเด่น พระยาอนุมานราชธน (2557) "คู่มือเล่มสำคัญสำหรับนักแปลทุกภาษา พิมพ์ครั้งที่ 4 ปรับปรุง-เพิ่มเติมเนื้อหา"
บทที่ 1 ลักษณะเฉพาะของตัวบทนวนิยายและเรื่องสั้น
บทที่ 2 ทฤษฎีการแปล
บทที่ 3 ความสำคัญของการแปลจากต้นฉบับภาษาเดิม
บทที่ 4 จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ
บทที่ 5 การตรวจแก้ต้นฉบับแปลและหนังสือแปล
ISBN | : 9786168310359 (ปกอ่อน) 424 หน้า |
ขนาด | : 170 x 245 x 23 มม. |
น้ำหนัก | : 685 กรัม |
เนื้อในพิมพ์ | : ขาวดำ |
ชนิดกระดาษ | : กระดาษถนอมสายตา |
สำนักพิมพ์ | : อ่าน๑๐๑, สนพ. |
เดือนปีที่พิมพ์ | : 2024 |