0
การแปลวรรณกรรม
คู่มือเล่มสำคัญสำหรับนักแปลทุกภาษา นับเป็นตำราเล่มสำคัญที่สืบเนื่องมาจากงานสอน งานวิจัย งานเขียน และงานแปล
หนังสือ379.05 บาท
เนื้อหาโดยสังเขป

    หนังสือ "การแปลวรรณกรรม" เล่มนี้ กลั่นจากประสบการณ์การทำงานมายาวนานของ "วัลยา วิวัฒน์ศร" ผู้แปลวรรณกรรมอย่างสุขใจมาต่อเนื่องถึง 30 ปี มีผลงานแปลเผยแพร่แล้วไม่ต่ำกว่า 30 เรื่อง นับเป็นตำราเล่มสำคัญที่สืบเนื่องมาจากงานสอน งานวิจัย งานเขียน และงานแปล

    เนื้อหาครอบคลุมตั้งแต่ลักษณะเฉพาะของตัวบทวรรณกรรม ทฤษฎีการแปลจากโลกตะวันตกและจากประสบการณ์การแปลของผู้เขียนตำรา การแปลโดยรักษาบริบททางวัฒนธรรมในต้นฉบับภาษาเดิม สาธิตวิธีแปล 3 ขั้นตอนแรกตามทฤษฎีใหม่ของผู้เขียน รวมถึงตัวอย่างการตรวจแก้ต้นฉบับจากต่างประเทศและในประเทศไทย อ้างอิงถึงวรรณกรรมเล่มสำคัญของนักประพันธ์นามอุโฆษ อาทิ วอลแตร์, ออนอเร่ เดอ บัลซัค, กี เดอ โมปาสซ็อง, ฟร็องซัวส์ โมริยัค, อ็องเดร มาลโรซ์, อุมแบร์โต้ เอโก้, ฟอร์ตูนาโต้ อิสราแอล, ฌ็อง-โดมินิก โบบี้, มิลาน กุนเดร่า

    ผลงานของนักแปลชั้นครู ผู้ได้รับอิสริยาภรณ์ศิลปะและอักษรศาสตร์ชั้นอัศวิน จากกระทรวงวัฒนธรรมของฝรั่งเศส (2541) ได้รับรางวัลนักแปลดีเด่น สุรินทราชา (2556)   และได้รับรางวัลหนังสือแปลดีเด่น พระยาอนุมานราชธน (2557) "คู่มือเล่มสำคัญสำหรับนักแปลทุกภาษา พิมพ์ครั้งที่ 4 ปรับปรุง-เพิ่มเติมเนื้อหา" 

สารบัญ

บทที่ 1 ลักษณะเฉพาะของตัวบทนวนิยายและเรื่องสั้น
บทที่ 2 ทฤษฎีการแปล
บทที่ 3 ความสำคัญของการแปลจากต้นฉบับภาษาเดิม
บทที่ 4 จากทฤษฎีสู่การปฏิบัติ
บทที่ 5 การตรวจแก้ต้นฉบับแปลและหนังสือแปล

รายละเอียดหนังสือ
ISBN: 9786168310359 (ปกอ่อน) 424 หน้า
ขนาด: 170 x 245 x 23 มม.
น้ำหนัก: 685 กรัม
เนื้อในพิมพ์: ขาวดำ
ชนิดกระดาษ: กระดาษถนอมสายตา
สำนักพิมพ์อ่าน๑๐๑, สนพ.
เดือนปีที่พิมพ์: 2024
สินค้าที่ลูกค้ามักซื้อด้วยกัน