หนังสือเล่มนี้ไม่ได้มีจุดมุ่งหมายที่จะสร้างนักแปลที่เก่งฉกาจเพราะการที่จะเป็นผู้แปลที่ดีได้นั้น ต้องพัฒนาตัวเองจากการรู้กฎเกณฑ์จนไปถึงระดับที่เรียกว่าอยู่เหนือกฎเกณฑ์ได้ในที่สุด หนังสือเล่มนี้เป็นเพียงการนำเสนอแนวคิดและแบบฝึกหัดเพื่อให้ผู้เรียนสามารถพัฒนาตัวเองให้เป็นผู้แปลหรือถ่ายทอดความรู้ด้านการแปลได้ในระดับที่ไม่น่าเกลีย โดยจะเริ่มจากการฝึกแปลประโยคธรรมาไปถึงประโยคซับซ้อน และเริ่มจากการเข้าใจลักษณะทางภาษาของทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย การเข้าใจโครงสร้างของอีกภาษาหนึ่งอย่างดีจะทำให้เราสามารถเปรียบเทียบเชื่อมโยงกับภาษาแม่ของเราได้ และหากเป็นเช่นนั้นเราก็จะสามารถใช้ภาษาอังกฤษได้ดีในระดับที่ว่า คนที่เขาได้ยินได้ฟังหรือได้อ่านสิ่งที่เราสื่อเขาจะสามารถเข้าใจสิ่งที่เราสื่อได้ครบทั้งเนื้อหาและอรรถรสของภาษา แค่นี้ก็นับว่าเราเก่งมากแล้ว
บทที่ 1 นิยามการแปลและสิ่งที่ควรรู้ก่อนแปล
บทที่ 2 โครงสร้างพื้นฐาน
บทที่ 3 การแปลโครงสร้าง PASSIVE และกริยาที่มีความหมายซับซ้อน
บทที่ 4 ข้อความขยายในรูปกลุ่มประโยคย่อย
บทที่ 5 โครงสร้างต่าง ๆ ในย่อหน้า
บทที่ 6 การนำโครงสร้างมาใช้ในข่าว
บทที่ 7 การแปลคำกล่าว คำคม
บทที่ 8 การแปลบทภาพยนตร์
บทที่ 9 การแปลสำนวน
บทที่ 10 การแปล Idioms
บทที่ 11 การแปลย่อหน้า
บทที่ 12 การแปลสุนทรพจน์
ISBN | : 9786169210863 (ปกอ่อน) 352 หน้า |
ขนาด | : 186 x 260 x 17 มม. |
น้ำหนัก | : 630 กรัม |
เนื้อในพิมพ์ | : ขาวดำ |
ชนิดกระดาษ | : กระดาษปอนด์ |
สำนักพิมพ์ | : ผลึกไท, บจก. |
เดือนปีที่พิมพ์ | : 3/2016 |